=================
== Weiss Krahe ==
=================

Барев Дзес Перевод

Перевод Барева дзеса звучит так: "тот, кто будет моим любовником".

Это не одно и то же слово. Оба относятся к одной и той же категории, но это разные слова. Первое имеет коннотацию любви или привязанности, а второе означает сблизиться (или интимную близость) с кем-то. Так что это скорее можно было бы перевести как: >Та, с кем я займусь сексом (фрау). На самом деле это не имело бы смысла, если бы вы не знали, что это значит, хотя, лол!

О, ладно, спасибо, что прояснили это :) Я была в замешательстве, так как он сказал "твоя женщина", поэтому я подумала, может быть, она его девушка? Но я уверен, что речь идет только о том, чтобы стать ближе / интимнее xD

Да, именно так, ха-ха :P Английский иногда может быть трудным! Если вы хотите, чтобы я еще раз просмотрел ваш пост, дайте мне знать, в какой части вам нужна помощь :)

Спасибо, да, я попытаюсь выяснить, когда мы поговорим позже сегодня! Еще раз спасибо xD

Нет проблем! Удачи в поисках этого ;)