Stray Kids Chill Перевод
Перевод Stray kids chill звучит так: "пришло время возвращаться домой". Я не уверен, есть ли для этого какое-то конкретное слово.
Но это было бы 可以, что означает "это могло бы" или, возможно, могло бы означать что-то совершенно другое... хотя это действительно звучит как 百年走!
Ну, лучший способ сказать это по-китайски: 分享人源。 (не смог найти ничего лучше) Но да, ты прав насчет 源 и 金.
>分享人源 На самом деле это вообще не имеет смысла tbh :/ Это больше похоже на выражение, чем на буквальный смысл.
Это действительно имеет идеальный смысл, когда переведено на английский. Не все свободно говорят по-китайски, но большинство людей могут понять, что на нем написано. Как вы думаете, что в нем должно быть сказано? Что-то со словами вместо простой фразы?
Без понятия, лол. Может быть, вообще ничего, ха-ха. Если бы кто-нибудь спросил меня, что это значит, я бы, вероятно, тоже понятия не имел xD Просто показался странным при чтении темы.